No | Kutadgu Bilig | Türkiye Türkçesi |
---|---|---|
6047 | yanut birdi odgurmış aydı tüşüm yörügi bu ermez ay işim tuşum | Odgurmış cevap verdi ve : — Ey dostum, rüyanın tâbiri böyle değildir — dedi — |
6048 | özüng körmiş erse bu tüşni yatıp yörügi ol erdi kim aydıng itip | Eğer uykuda bu rüyayı sen görmüş olsa idin, bunun tâbiri de senin güzelce yorduğun gibi olurdu. |
6049 | sening himmeting barça dünya turur bu dünya tilegli bu dünya bulur | Senin gayretin hep bu dünya içindir; bu dünyayı isteyen bu dünyayı bulur. |
6050 | nıening bu özüm kaçtı dünya kodup bu yirde turur men kör emgek yüdüp | Ben ise, bu dünyayı bırakıp kaçtım; zahmetlere katlanarak, burada yaşıyorum. |
6051 | tükel yörmeding tüş yörügin manga eşitgil bu tüş men yöreyin sanga | Sen benim rüyamı tam olarak yormadın; dinle, bu rüyayı ben sana tâbir edeyim. |
6052 | ediz bagnalıg men şatu kördüküm tiriglik turur ay kadaş yördüküm | Gördüğüm basamaklı yüksek merdiveni, ey kardeş, ben hayat olarak yoruyorum. |
6053 | şatunung başınga tegi yokladım yaşımnı tükettim tiriglik yidim | Merdivenin başına kadar yükselmem, yaşımın tükenmesi, hayatımın tamamlanmasıdır. |
6054 | başınga agıp men ol atçı kelip manga birdüki suvnı içtim alıp | Merdivenin başına kadar yükseldim ve o atlının gelerek bana verdiği suyu alıp içtim. |
6055 | ol atçı turur kör atalıglarıg atasız kılıglı ay kılkı arıg | Evlâtları babasız bırakan bu atlıdır, ey temiz kalpli insan. |
6056 | ol atçı turur kör itilmişlerig buzuglı yorıtmaglı canlıg tirig | Tanzim edilenleri bozan ve hayattaki canlıları hareketsiz bırakan bu atlıdır. |
6057 | ıdışlıg suvug men tükel içmişim tiriglikke yördüng uzattıng yaşım | Benim kaptaki suyu alıp içmiş olmamı sen hayata yordun ve ömrümü uzattın. |
6058 | tiriglik bolur suv sen aymış teg ök yarım içse kalsa yarımı ülüg | Su, eğer yarısı içilir ve yarısı bırakılırsa, senin dediğin gibi, hayata delâlet eder. |
6059 | yanm suv içip kodtum erse yarım yarım kalgay erdi tirigliklerim | Ben de suyun yarısını içip, yansını bırakmış olsa idim, ömürümün yansı kalmış olurdu. |
6060 | ıdışlıg suvug içtim emdi tükel tükettim tiriglik esen edgü kal | Kaptaki suyun tamamını içtim ve hayatımı tamamladım, sen sağ ve hoşça kal. |
6061 | negü tir eşitgil ukuşlug bügü bügüler sözin sözke ul tüp tigü | Akıllı hakîm insan ne der, dinle; hakimlerin sözünü sözlerin temeli ve esâsı olarak kabul etmelidir. |
6062 | ıdışlıg suvug tüşte içse yarım tükedi tiriglik yarımı birim | Rüyada bir kaptaki suyun yarısı içilirse, hayatın yarısı tükendi ve yarısı borç olarak kaldı; |
6063 | kalı içse suvnı tüketü tükel tükedi tiriglik kazıldı kırım | Eğer suyun tamamı sonuna kadar içilirse, hayat sonuna erdi ve mezar kazıldı demektir. |
6064 | yokaru uçup bu özüm terigdüki yaşıl kökke örlep tengip singdüki | Benim yukarı uçup, kaybolmam ve mâvî göğe çıkıp, boşluğa karışmam, |
6065 | süzük can turur ol bu keptin çıkıp yana yandı kelmez yiringe agıp | Temiz canın bu kalıbından çıkarak, bir daha yerine dönmemek üzere uçmuş olmasına delâlet eder. |
6066 | bayat tüşte belgürtti emdi manga ölümke anungu kerek ay tonga | Tanrı bana şimdi bunu rüyada malûm etti; ey kahraman, artık ölüme hazırlanmam lâzımdır. |
6067 | bu tüşnüng yörügi bu yanglıg turur adınsıg yörer sen manga ay unur | Bu rüyanın tâbiri böyle olur; ey kudretli insan, sen bunu bana başka türlü yoruyorsun. |
6068 | sen edgü kılur sen mening könglümi ölüm utru keldi otı yok emi | Sen benim gönlümü teselli etmek istiyorsun; fakat ölüm karşıma geldi, bunun çâresi ve devası yoktur. |
6069 | baka körgil emdi ay köngli tirig ölüm kötki kıldı yagız virlerig | Ey gönülü diri olan insan, dikkat et, ölüm kara toprakları tepeciklere çevirdi. |
6070 | neçe karşı ordu bezeklig saray ölüm buzdı barça turu kaldı hay | Hey, ölüm nice konak, köşk ve süslü sarayları darmadağın etti ve ıssız bıraktı. |
6071 | neçe kür küvenür bedük beglerig ölüm yirke soktı baka kör tirig | Ölüm nice cesur ve kendine güvenir büyük beyleri toprağa soktu, ey yaşayan insan, dikkat et. |
6072 | neçe küç bileklig yumıtmışlarıg ölüm tuttı saçtı yırattı arıg | Ölüm nice kuvvetli bileklerin topladıklarını alıp, hepsini saçtı ve dağıttı. |
6073 | tang ermez ölüm togsa yalnguk ölür kamug tın tokıglı ölümke turur | Buna şaşmamalı; ölüm doğarsa, insan ölür; bütün nefes alanlar ölmeğe mahkûmdur. |
6074 | tangı bu turur kör ölügli et öz ölümüg unıtıp kodur tilde söz | Şaşılacak şey şudur ki, fâni vücûd ölümü unutur ye bunun lâfını bile etmez. |
6075 | usayuk bu yalnguk bilir ölgüsin özindin kitermez usallık usın | Bu insan gafildir; öleceğini bildiği hâlde, gaflet uykusundan kurtulamaz. |
6076 | ölüm hak turur kör keçiş yok adın negü erki halim ölümde kidin | Ölüm haktır, ondan kurtulmak imkânı yoktur; ölümden sonra acaba hâlim nice olacak. |
6077 | sakınçım bu ol ay köngüldeş işim ölümde kidin tengri itsü işim | Ey gönül arkadaşım, endişem budur; Tanrı ölümden sonraki işlerimi düzene koysun. |
6078 | barın tap kılıp men keçürdüm künüm erej emgek ertti yarudı tünüm | Ne varsa, ona kanâat ederek, günümü geçirdim; huzur veya zahmet, bunlar geçti; gecem de sonsuz olmadı. |
6079 | kısga tuttum tavar tirmedim hava arzularka köngül birmedim | Elimi kısa tuttum, mal toplamadım, heva ve arzulara gönül vermedim. |
6080 | bu künke sakındım özüm yüklerin yinitmek tiledim yazukum barın | Bu günümü düşünerek üzerimdeki bütün yükleri ve günahlarımı hafifletmek istedim. |
6081 | negü tir eşitgil bilig birgüçi bagırsak bu öt sav eng birgüçi | Bilgi öğreten, nasihat ve öğüt veren merhametli insan ne der, dinle. |
6082 | usanma katıglan yüküngni yinit yolung kılda yinçge özüngni könit | Gafil olma, gayret et, yükünü hafiflet; yolun kıldan incedir, doğru yürü. |
6083 | bu kün yatma emge işingni itin keçer emgeking sen köçerde unit | Bugün yatma, zahmet çek, işini tanzim et, bu geçici zahmetlerini sen göçerken unut. |
6084 | yana aydı ay çın bagırsak kadaş barır men udu sen kelir sen adaş | Yine dedi; — Ey gerçekten bana bağlı kardeşim, ben gidiyorum, benim arkamdan sen de geleceksin. |
6085 | sanga kaç agız söz pzüm sözleyin unıtma anı sen meningde kidin | Sana bir kaç söz söyleyeyim, sen bunları benden sonra da unutma. |
6086 | tirigde bagırsak özüm bolsunı özümde kidin bu sözüm kalsunı | Henüz hayatta iken, sana bir iyiliğim dokunsun; ben gittikten sonra bu söz de benden kalsın. |
Yûsuf Has Hâcib tarafından XI. yüzyılda yazılmış, Türk dilinin, edebiyatının ve kültür tarihinin en önemli kaynaklarından.
LXXX. ODGURMIŞ BU RÜYAYA BAŞKA BİR TÂBİR SÖYLER [ODGURMIŞ BU TÜŞKE ADIN YÖRÜG AYUR]
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Popüler Başlıklar
-
BİSMİ'LLAHİ‘R-RAHMANİ'R-RAHİM Kutadgu Bilig Türkiye Türkçesi ...
-
Mısra (Kutadgu Bilig) Tercüme (Türkiye Türkçesi) ...
-
No Kutadgu Bilig Türkiye Türkçesi 955 ilig bir kün ay toldını ündedi orun birdi oldur tiyü imledi Hükümdar bir gün Ay...
C - BÂBLARIN FİHRİSTİ [FİHRİSTU’L-EBVAB]
Kutadgu Bilig Tercüme (Türkiye Türkçesi) 1. bab: tengri ‘azze ve cellening ögdisin ayur 01. bâb: Tanrı azze ve cellenin medhin...
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder